Eirouvine
Daf 57b
משנה: חָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה שְׁתֵּי רוּחוֹת וְכֵן בַּיִת שֶׁנִּפְרַץ מִשְּׁתֵּי רוּחוֹתָיו וְכֵן מָבוֹי שֶׁנִּיטְּלָה קוֹרָתוֹ אוֹ לְחָיָיו מוּתָּרִין בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת וַאֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבֹא דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אִם מוּתָּרִין בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת מוּתָּרִין לֶעָתִיד לָבוֹא. וְאִם אֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבוֹא אֲסוּרִין בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת׃
Traduction
Lorsque par suite d’une brèche au mur, la cour ouvre de deux côtés sur la voie publique, ou si une maison se trouve ainsi ébréchée de deux côtés, ou si les poutres et les lattes verticales à l’entrée d’une ruelle se trouvent enlevées, il est permis d’y transporter le même samedi où l’accident est arrivé, non plus à l’avenir. Tel est l’avis de R. Juda. R. Yossé dit: si c’est permis le premier samedi, il en sera de même plus tard; et si c’est interdit plus tard, il en sera de même le premier samedi.
Pnei Moshe non traduit
מתני' חצר שנפרצה מב' רוחותי'. ואפי' נפרצה לכרמלית והמסקנא בגמ' שנפרצה בקרן זוית והיינו שתופסת מב' רוחותיה ובכה''ג אפי' אין הפרצה אלא עד עשר אמות הויא פירצה ואע''פ שכל פירצה שהיא עד עשר ועשר בכלל הויא כפתח הכא פירצה היא משום דפיתחא בקרן זוית לא עבדי אינשי:
וכן בית שנפרץ משתי רוחותיו. הכא נמי כגון שנפרץ בקרן זוית וכגון שהתקרה שעל גביו ג''כ נפרץ באלכסון עם המחיצות בקרן זוית דבכה''ג לא אמרי' פי תקרה יורד וסותם:
וכן מבוי שניטלה קורתו או לחייו. שלו בכל אלו לר' יהודה מותרין הן באותו שבת הואיל ונפרצו היום והותר למקצת השבת ואסורין לעתיד לבא:
ר' יוסי אומר אם מותרין לאותה שבת וכו'. כלומר דר' יוסי לאיסור קאמר הואיל ואסורין לעתיד לבא אסורין לאותה שבת דלא אמרי' שבת שהותרה מקצתה הותרה כולה אלא היכא דאיתנהו למחיצות וכגון לעיל בהלכה ב' גבי קצר גדולה שנפרצה לקטנה וכו' דאמרי' דוקא שנפרצה מבעוד יום אבל אם נפרצה בשבת אף הקטנ' מותרת בשעירב' לעצמה דהאיכא מחיצותיה ואין זה אלא כדיורין הבאין בשבת שדיורי גדולה באין להוסיף עליה ולא אסרי מכיון שהותרה למקצת שבת וכן כותל שבין ב' חצירות וכל אחת עירבה לעצמה ונפל הכותל בשבת דקיי''ל אלו מטלטלין עד עיקר המחיצה ואלו מטלטלין עד עיקר המחיצה שהואיל והותרה למקצת שבת הותרה כולה ואע''פ שנתוספו הדיורין שהדיורין הבאין בשבת אינן אוסרין וכן כל כיוצא בזה אבל הכא מכיון דליתנהו למחיצות שלהן שהרי נפרצה לא אמרינן שבת שהותרה מקצתו הותרה כולה והכי סבירא ליה לר' יוסי וקיי''ל כוותיה:
הלכה: פיס'. רִבִּי זְרִיקָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר נּוּן בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. לֹא אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר אֶלָּה מִמְּקוֹם מְחִיצוֹת בְּשֶׁנִּיטְלוּ רָאשֵׁי זָוִיּוֹת מִיכָּן וּמִיכָּן. 57b וּבִלְבַד בְּאַרְבָּעָה. רִבִּי זְעִירָא וְרִבִּי אִילָא תְּרֵיהוֹן אָֽמְרֵי. אָסוּר שֶׁלֹּא מִמְּקוֹם מְחִיצוֹת. אֲבָל מִמְּקוֹם מְחִיצוֹת אֲפִילוּ רַבָּנִן מוֹדוּ. אָמַר רִבִּי זְרִיקָן. זִימְנִין סַגִּין פָּֽשְׁטִית עִם רִבִּי יַעֲקֹב בַּר בּוּן וְלֹא שָֽׁמְעִית מִינֵּיהּ דָּא מִילְּתָא. אָֽמְרִין לֵיהּ. וְלֵית בַּר נַשׁ הֲוֵי שְׁמַע מִילָּה דְלֵית חַבְרֵיהּ שְׁמִיעַ לֵיהּ. רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. בְּשֶׁנִיטְלוּ רָאשֵׁי זָוִיּוֹת מִיכָּן וּמִיכָּן. וּבִלְבַד בְּשָׁווֶה.
Traduction
Notre Mishna est conforme à l’avis des rabbins (que chaque toit est un domaine à part) et permet l’usage de ce toit seul, non d’un autre; l’interdit n’a lieu qu’en cas d’inégalité de niveau entre les divers toits, mais s’ils sont égaux, le déplacement de l’un à l’autre est permis. Cette même Mishna est en désaccord avec Samuel, en disant: ''lorsqu’une grande cour, par suite d’une brèche survenue au mur de clôture, se trouve ouverte sur une petite, il sera permis au propriétaire de la grande (par l’eruv) de porter les ustensiles au dehors, non au maître de la petite cour''; or, ne devrait-on pas permettre de transporter dans la petite jusqu’à la séparation? Il y a une distinction, dirent les compagnons d’étude, en présence de R. Yossé, au nom de R. Ahia: Samuel a dit plus haut (6, 8) qu’il est permis de transporter dans la même cour le premier samedi, par extension de l’autorisation partielle, tandis qu’il le défend le samedi suivant, comme l’interdit aussi notre Mishna. De quel cas s’agit-il ici? S’il n’a été posé qu’un seul eruv commun à tous (de la grande cour et de la petit), l’usage devrait être autorisé aussi bien le premier samedi que le suivant? S’il s’agit du cas où nul eruv de jonction n’a été posé, il devrait être interdit en tout Shabat d’y rien déplacer? C’est vrai en principe, et le fait dont parle Samuel n’est qu’un cas particulier, ainsi accompli (sans conséquence comme règle). R. Aboun b. Cahana dit en présence de R. Ila: malgré l’eruv placé pour chaque jour à part, l’usage de la grande cour sera autorisé en raison de la brèche complète survenue au mur de clôture (formant communication), tandis que pour la petite, la rupture de la brèche est imparfaite. R. Zerika, ou R. Jacob b. Aboun, dit au nom de R. Hanina: R. Eliézer, considérant comme voie publique cette cour dont la clôture est rompue, ne prononce l’interdit qu’à partir de l’emplacement des murs (le reste étant au lieu intermédiaire); il faut que, de chaque côté, les sommets d’angle aient été enlevés (de façon à ne plus reconnaître la base du mur), et à condition que la partie maintenue ait au moins 4 p. (sans quoi, il est inutile que les angles soient enlevés). R. Zeira et R. Ila disent au contraire, tous deux: même dans l’emplacement en deçà du mur de clôture, l’interdit a lieu, et R. Eliézer considère toute la cour comme voie publique; mais à partir du point qu’occupait la clôture, les autres sages reconnaissent aussi qu'il y a interdit, et que la rupture assimile cette place à la rue. Sur quoi, R. Zerikan dit avoir souvent étudié en compagnie de R. Jacob b. Aboun et ne l’avoir jamais entendu attribuer une telle opinion à R. Eliézer. Ceci ne prouve rien, fut-il répliqué, il arrive parfois d’entendre un avis, que tel autre compagnon n’a pas entendu exprimer (202)Jér., (Yebamot 4, 7), fin ( 5d).. R. Jérémie ajoute au nom de Rav: si l’on a dit qu’en cas d’enlèvement des sommets d’angle du mur de chaque côté, tout l’emplacement de la cour est considéré comme public, c’est à la condition d’égalité de niveau entre la base de ce mur et le reste du sol (à défaut de quoi, la trace du mur serait distincte, et il n’y aurait pas lieu d’interdire le tout).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' זריקא וכו' לא אמר ר''א. להתחייב עליה אלא ממקום מחיצות אבל שאר החצר מודה דככרמלי' הוא כדפרישית במתניתין:
בשניטלו ראשי זויות מכאן ומכאן. כלומר כשנפרצה המחיצה ולא נשתיירו בה הזויות מכאן ומכאן שאם נשתיירו בה זויות מודה ר''א דלא הויא מקום המחיצה כר''ה:
ובלבד בארבעה. ודוקא אם יש בהנשאר בזויות ארבעה טפחים שהוא מקום חשוב בהא הוא דאמרינן דבעי' שניטלו גם ראשי זויות אבל אם לא נשתיירו מקום ארבעה הוי כניטלו:
ר' זעירא ור' אילא תריהון אמרין. דלא כר' זריקא אלא דר''א ס''ל אסור אפי' שלא ממקום מחיצות דכולה כר''ה חשיבא אבל ממקום מחיצות אפי' רבנן מודו דהוי כרה''ר:
זמנין סגין פשטית. ההלכה עם רבי יעקב בר בון ולא שמעית מיניה דא מילתא דר''א ורבנן במקום מחיצות הוא דפליגי כדקאמר ר' יעקב בר בון בשם ר' חנינה:
א''ל. ההיא מרבנן שדיבר ר' זריקא עמו ומאי קא מתמהת וכי לית בר נש דהוא שמע מילה דלית חבריה. שמיע ליה אם אתה לא שמעית מיניה דא מילתא אחרים שמעו ממנו:
רב ירמי' בשם רב. נמי קאמר דבשניטלו ראשי זויות מכאן ומכאן מיירי ובלבד בשוה כלומר שלא יהא ראש זויות אחד ניטל מעט פחות מהשני. א''נ דרב ירמיה שמע כך מרב דאמר ובלבד בשוה ופי' דכך כוונתו דבשניטלו ראשי זויות מכאן ומכאן קאמר שתהא כל הפרצה בשוה ושלא נשתיירו ראשי הזויות מכאן ומכאן:
הלכה: פיס'. וְלָמָּה לִי מִשְׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ. אֲפִילוּ מֵרוּחַ אַחַת. וְלֹא רַב הוּא. דְּרַב אָמַר. חָצֵר נִיתֶּרֶת בִּשְׁנֵי פַסִּין. רִבִּי שְׁמוּאֵל בְשֵׁם רִבִּי זֵירָא. בְּמַחֲלוֹקֶת. מָאן דָּמַר תַּמָּן בְּפַס אֶחָד וָכָא בְפַם אֶחָד. מָאן דָּמַר תַּמָּן בִּשְׁנֵי פַסין וָכָא בִשְׁנֵי פַסין. נִפְרָץ מִן הָאֶמְצָע מוּתָּר. שְׁמוּאֵל אָמַר. אָסוּר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. אִין לֵית הָדָא אוּלְפַּן דִּשְׁמוּאֵל קַשְׁיָא. נִפְרָץ כָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. הָדָא הִיא אֶכְּסֶדְרָה. אִילּוּ אֶכְּסֶדְרָה. שֶׁמָּה אֵינָהּ מוּתֶּרֶת.
Traduction
A quoi bon parler d’une ouverture sur deux côtés? N’est-ce pas aussi bien interdit à l’avenir si la brèche est d’un seul côté? Notre Mishna ne saurait donc être conforme à Rabbi, qui a dit plus haut (1, 1) qu’en cas de rupture de l’enclos d’une cour, il faut y poser deux planches pour autoriser le transport. Cette opinion, dit R. Samuel au nom de R. Zeira, fait l’objet d’une discussion entre Rabbi et les autres sages (203)A cause de cette divergence d'avis, la Mishna parle d'une rupture des 2 côtés.: l’un exige une seule planche; selon les autres, il en faut deux; or, d’après celui qui prescrit là l’addition d’une planche, il suffit aussi d’une seule (large de 4 p.); d’après les autres qui prescrivent la présence de 2 planches (si petites qu’elles soient), il en faut aussi 2 ici. – Si la maison, dont parle la Mishna, se trouve ébréchée au milieu (qu’il reste des parties debout des 2 côtés), elle reste autorisée; Samuel l’interdit. R. Zeira dit: si Samuel ne l’avait sans doute appris ainsi de son maître, on ne demanderait pourquoi il l’interdit en cas de rupture médiale? C’est que tout ce côté a été renversé (il n’y a plus de clôture). -Mais, objecta R. Yossé b. R. Aboun, n’est-ce pas alors la même chose qu’une galerie, dont l’accès est certes permis? (Point non résolu).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולמה לי משתי רוחותיה. דהיכי דמי אי בעשר פיתחא הויא ואי ביותר מעשר א''כ אפי' ברוח אחת נמי פירצה הוא:
ולא רבי הוא דרבי אמר וכו'. כצ''ל דרבי ס''ל הכי גבי חצר בפ''ק בהל' א' וכפי הגי' בברייתא שהבאתי שם כלומר דמשני דליכא למיתני מרות אחת אליבא דר' דסתם לן מתני' דאיהו ס''ל דחצר שנפרצה במלואה ניתרת בשני פסין א' מכאן וא' מכאן ומסקינן התם דלמ''ד בשני פסין בכל שהוא מכאן ובכל שהוא מכאן סגי ומכיון שכן לא פסיקא ליה למיתני מרוח אחת דע''כ צריך שיהא פרוצה כל הרוח ולא נשתייר אפי' כל שהוא מכאן ומכאן והאי מילתא דלא שכיחא היא הלכך נקט מילתא דפסיקא שנפרצה משתי רוחותיה:
ר' שמואל בשם ר''ז במחלוקת. דהתם תליא מילתא דפליגא תנאי ולחד ס''ל דבפס אחד סגי ובלבד שיהא הפס רחב ד' א''כ למ''ד תמן בפס אחד הכא נמי בפס אחד שיהא רוחב ארבעה ולדידיה איכא למימר דהוה מצי למיתני מרוח אחת ולא נשתייר רחב ארבעה ולמ''ד התם בשני פסין ומשהו מכאן ומכאן הכא נמי בשני פסין של כל שהו סגי ומכיון דמיהת בפלוגת' תליא מילתא להכי לא קתני מרוח אחת:
נפרץ מן האמצע מותר. אבית דמתני' קאי שאם נפרץ מאמצע מותר דהרי הבית מקירה הוא ואפי' ביותר מעשר אמרי' ביה פי תקרה יורד וסותם אלא הב''ע שנפרץ בקרן זוית והיינו דקתני משתי רוחותיו שהפרצה תופס' משתי רוחותיו ונפרץ ג''כ התקרה בקרן זוית דבכה''ג לא אמרינן פי תקרה:
שמואל אמר אסור. אפילו נפרץ באמצע והפירצה יותר מעשר ולקמיה פריך עליה:
א''ר זעירא אין לית הדא אולפן דשמואל קשיא. אם לא כך קיבל שמואל בהלכה קשיא דאמאי לא אמרי' ביה פי תקרה:
נפרץ כל אותו הרוח. מאי באמצע אסור דקאמר שנפרץ כל אותו הרוח שבאמצע הבית:
אמר ר' יוסי בר' בון. דאכתי קשיא הדא היא אכסדרה שפתוחה היא אילו אכסדרה שמא אינה מותרת דאמרינן פי תקרה יורד וסותם בית נמי נימא פי תקרה וקשיא על הדא דשמואל:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לֹא אָמַר רִבִּי לִיעֶזֶר אֶלָּא בְחָצֵר וּבְמָבוֹי. אֲבָל בַּבַּיִת כְּגֶשֶׁר הוּא.
Traduction
R. Yohanan dit: R. Eliézer a seulement déclaré considérer comme voie publique et prononcer la culpabilité en cas de transport dans une cour à la clôture ébréchée, s’il s’agit d’une cour, ou d’une ruelle, qui sont d’ailleurs publiques; mais si la brèche a lieu au mur d’une maison, la rupture est considérée comme un pont (et le transport d’objets d’un bien privé en cet espace n’est pas condamnable),
Eirouvine
Daf 58a
משנה: הַבּוֹנֶה עֲלִיָה עַל גַּבֵּי שְׁנֵי בָתִּים וְכֵן גְּשָׁרִים הַמְפוּלָּשִׁין מְטַלְטְלִין תַּחְתֵּיהֶן בַּשַּׁבָּת דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה וַחֲכָמִים אוֹסְרִים. וְעוֹד אָמַר רִבִּי יְהוּדָה מְעָֽרְבִין בְּמָבוֹי הַמְפוּלָּשׁ וַחֲכָמִים אוֹסְרִין:
Traduction
Si quelqu’un érige une soupente formant la traverse entre 2 maisons sises sur la voie publique, de même sous des ponts dont les arches sont accessibles des 2 côtés (210)Cf. (Shabat 16, 4), et ci-dessus, 1, 1., il est permis de transporter des objets le samedi. Tel est l’avis de R. Juda; les autres sages l’interdisent. R. Juda dit aussi que l’on peut poser l’eruv servant à permettre le transport dans une ruelle percée des 2 bouts; les autres sages l’interdisent.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הבונה עליה על גבי שני בתים. והן בשני צידי ר''ה זו כנגד זו:
וכן גשרים המפולשין. לר''ה ויש להן שתי מחיצות בשני הצדדים מלמטה:
מטלטלין תחתיהן בשבת. דקסבר ר' יהודה אפי' מפולשין לר''ה אמרינן פי תקרה יורד וסותם:
וחכמים אוסרין. דהואיל ומפולשין לר''ה לא אמרינן פי תקרה:
ועוד אמר ר' יהודה. שאפילו בגוונא דלא שייכא פי תקרה כמו במבוי מפולש שהרי אין לו תקרה אפ''ה מערבין דקסבר שתי מחיצות מדאורייתא הוי רשות היחיד ומדרבנן מערבין בו:
וחכמים אוסרין. והלכה כחכמים:
הלכה: פיס'. רַב הוּנָא אָמַר. אֵין רְשׁוּת הָרַבִּים מְקוּרֶה. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר כַּרְסָנָה. וְלֹא מִן הַמִּדְבָּר לָמַדְתָּ. וּמִדְבָּר מְקוּרֶה הָיָה. מַתְנִיתִין לֹא אָֽמְרָה כֵן. אֶלָּא וְכֵן גְּשָׁרִים הַמְפוּלָּשִׁין מְטַלְטְלִין תַּחְתֵּיהֶן בַּשַּׁבָּת דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. לֹא אָמַר אֶלָּא וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. הָא חַייָב חַטָּאת אֵין כָּאן.
Traduction
R. Houna dit (211)B. Shabat 98a.: ce n’est plus une voie publique dès qu’elle est ouverte. -Mais, objecta R. Simon b. Carsena, ne peut-on pas prouver le contraire d’après ce qui s’est passé au désert, où le camp d’Israël était entouré de nuages de toutes parts formant la voûte (et, par comparaison avec ce fait, on devrait en un tel cas interdire le transport)? Notre Mishna ne partage pas cet avis, et elle dit au contraire: ''Sous les ponts dont les arches sont accessibles des 2 côtés, il est permis de transporter des objets le samedi, selon R. Juda; les autres sages l’interdisent''. Il est seulement question d’interdit, sans parler de condamnation en cas de fait accompli.
Pnei Moshe non traduit
גמ' רב הונא אמר אין רה''ר מקורה. רה''ר שהוא מקורה אינו רה''ר והמעביר בו ד' אמות פטור:
ולא מן המדבר למדת. בתמיה שהרי בכל דיני שבת ממשכן ילפינן וכמו שהיה אז במדבר:
והרי מדבר מקורה היה. כלומר שהרי מצינו להעגלות של הקרשים שהיו מקורות ותחתיהן וביניהן וצידיהן רשות הרבים הוה אלמא ר''ה מקורה הוי רה''ר:
מתניתא לא אמרה כן. כר''ש בר כרסנה דהא קתני וכן גשרים המפולשין וכו' וחכמים אוסרין לא אומר אלא וחכמים אוסרין הא חיוב חטאת אין כאן הואיל ומיהת מקורה היא ולדידך וחכמים מחייבין מיבעי ליה למיתני:
רַב וְרִבִּי יוֹחָנָן אָֽמְרֵי. אָסוּר 58a בֵּין בְּשַׁבָּת זוֹ בֵין בְּשַׁבָּת הַבָּאָה.
Traduction
tandis que Rav et R. Yossé disent tous deux que l’interdit dont il a été parlé plus haut s’applique aussi bien au premier samedi qu’au suivant.
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כּוֹשְׁתְּ וְקֲירוּיָה וּמָבוֹי וְגֵר וְעַם הָאָרֶץ. חֳמָרִים. כּוֹשְׁתְּ. דִּתְנָן. הַכּוֹשְׁתְּ וְהַחֶכֶס וְרָאשֵׁי בְשָׂמִים נִלְקָחִים בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא טוּמְאַת אוֹכְלִין דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. אִם נִלְקָחִים בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר. מִטַּמְּאִין טוּמְאַת אוֹכְלִין. וְאִם אֵינָן מִטַּמֵּא טוּמְאַת אוֹכְלִין. אַף הֵן לֹא יִלָּקְחוּ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר: רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. חֳמָרִים. מִטַּמְּאִין טוּמְאַת אוֹכְלִין וְאֵינָן נִיקְחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר.
Traduction
Il dit encore: pour la planche du Costus (204)Ou: gr. kostos. V.. Pline, Hist. Nat., 12, 12, (et 13, 1)., la courge sèche creusée, la ruelle, le prosélyte, l’homme ignorant, on suit l’avis le plus sévère, en cas de doute. Ainsi, du premier il est dit (205)''Ouqtsin, 3, 5 ; cf. (Hagiga 3, 4).'': on peut acheter avec de l’argent provenant de la dîme le costus, le cinamon (ou gingembre), ou d’autres épices (206)P. ex., dit le commentaire, de la noix moscato (muscade)., et ces objets ne sont pas susceptibles d’impureté en touchant un mets impur, selon R. aqiba. R. Yohanan b. Nouri lui dit: si l’on peut les acheter avec de l’argent provenant de la dîme, ils devraient être aussi accessibles à la propagation de l’impureté, et s’ils s’échappent, on ne devrait pas non plus pouvoir les acheter pour l’argent de la dîme (n’étant plus des comestibles ordinaires). Aussi, R. Yohanan leur applique une double sévérité, celle d’être susceptibles de devenir impurs, sans que l’on ait la faculté de les acheter pour de l’argent de la dîme.
Pnei Moshe non traduit
אמר ר' יוחנן וכו'. מילתא באנפי נפשיה היא וכלומר דבא ר' יוחנן לפרש הא דלא אשכחן לר''א דס''ל בהלכה דלעיל דחצר שנפרצה לר''ה דין ר''ה יש לה והכא לא קאמר מידי ולפיכך מפרש דלא אמר ר''א לעיל אלא בחצר וכה''ג במבוי שנפרץ לר''ה דחדא טעמא אית להו דהויין צידי ר''ה אבל בית אפי' נפרץ לר''ה כגשר הוא בלשון תמיה וכי הבית כגשר הוא להיות מעבר לרבים ומכיון שכן לא קאמר ר''א הכא במתני' מידי דקחשיב ליה ג''כ בית שנפרץ וכדי שלא תטעה ולומר אליבא דר''א דפליג אף בבית שנפרץ קמ''ל:
רב ור' יוחנן אמרי. תרוייהו הא דר' יוסי קאמר אם מותרין וכו' כך הוא דעתיה שאסור הוא ביו בשבת זו בין בשבת הבאה וכדפרישית במתני':
אמר ר' יוחנן כושת וכו' חמרים. כל אלו משניות וברייתות הן ותנינן בהו אם לכך היא כן נמי לכך הוא כן ובכולהו חמורים הן דאזלינן בהו לחומרא כדקחשיב ואזיל:
כושת. היא קושט א' מסממני הקטורת וכך שמו בלע''ז:
דתנינן. בפ''ג דעוקצין הקושט והחמס הוא הקנמון וראשי בשמים כמו האגוז מוסקטא וכיוצא בו והתיאה והחלתית וכו' כדתני להו התם נלקחים בכסף מעשר וכו' אם נלקחין בכסף מעשר דהוו אוכלין א''כ מטמאין טומאת אוכלין וכו' וא''ר יוחנן דלחומרין אזלינן ומטמאין טומאת אוכלין ואין נלקחין בכסף מעשר:
קרויה דתנינן תמן. בפ''ה דפרה קרויה והיא דלעת יבשה וחלולה ששואבין בה מים שהטבילה במים שהן ראוין לקדש בהן אפר פרה והיא טהורה ומשום מעלה בעלמא שעשו למי חטאת הצריכוה טבילה:
קֵרוּייָה. דְּתַנִּינָן תַּמָּן קֵרוּיָה שֶׁהִטְבִּילָהּ בְּמַיִם שֶׁהֵן רְאוּיִין לְקַדֵּשׁ וכו'. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. חוֹמָרִין. אֵין מְקַדְּשִׁין בָּהּ לֹא בַתְּחִילָּה וְלֹא בַסּוֹף.
Traduction
De la courge, il a été dit (207)(Para 5, 3).: on peut employer une courge sèche creusée, trempée dans un bain légal d’eau pure, pour sanctifier et répandre l’eau d’aspersion; mais après la survenue d’une impureté, malgré la purification dans un bain, ce n’est plus permis. Aussi, R. Yohanan prescrit de suivre l’avis le plus sévère, de ne pouvoir employer une telle courge pour la sanctification, ni en principe (avant toute impureté), ni à la fin.
Pnei Moshe non traduit
מקדשין בה. ולדיוקא אצטריך וכלומר דוקא לקדש בה ואח''כ אוספין את המי חטאת בתוך כלי אחר אבל אין אוספין את המי חטאת לתוכה מפני שהמים שהוטבלה בהן נבלעים בתוכה ויוצאין ומתערבין במי חטאת ופוסלין אותה שאותן המים נפסלו במלאכה ואם נטמאת והטבילוה אין מקדשין בה שהמים הטמאין הנבלעי' בתוכה יצאו ויתערבו במים שמקדשין בתוכה ור' יהושע פליג התם וקאמר אם מקדש הוא בה בתחלה אף בסוף יקדש בה ואם אינו מקדש בה בסוף אף לא בתחלה ומפרש ר' יוחנן אליבא דר' יהושע דלחומרין קאמר שאין מקדשין בה לא בתחלה ולא בסוף:
מָבוֹי. דְּתַנִּינָן תַּמָּן וְכֵן מָבוֹי שֶׁנִּיטְּלָה קוֹרָתוֹ כו'. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. חוֹמָרִין. אֲסוּרִין בֵּין בְּשַׁבָּת זוֹ בֵין בְּשַׁבָּת הַבָּאָה.
Traduction
Au sujet de la ruelle, notre Mishna dit: ''si les poutres et les salles se trouvent enlevées, il est permis d’y transporter le même samedi, non à l’avenir, selon R. Juda; R. Yossé dit: etc.'' Aussi, R. Yohanan prescrit de suivre l’avis le plus sévère en tous points et interdits un tel transport, tant le 1er samedi qu’au samedi suivant.
Pnei Moshe non traduit
מבוי דתנינן תמן וכו'. היינו במתני' דידן ומפרש ר' יוחנן לחומרין וכו':
גֵּר. דְּתַנֵּי. גֵּר שֶׁנִּתְגַּייֵר וְהָיוּ לוֹ יֵינוֹת. וְאָמַר. בָּרִי לִי שֶׁלֹּא נִתְנַסֶּךְ מֵהֶן. בִּזְמַן שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל גַּב עַצְמָן. טְהוֹרִים לוֹ וּטְמֵאִים לָאֲחֵרִים. עַל גַּב אֲחֵרִים. טְמֵאִין בֵּין לוֹ וּבֵין לָאֲחֵרִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. אִם טְהוֹרִין לוֹ. יְהוּ טְהוֹרִין לָאֲחֵרִים. אִם טְמֵאִין לָאֲחֵרִים. טְמֵאִים לוֹ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לְחוֹמָרִין. טְמֵאִים בֵּין לוֹ וּבֵין לָאֲחֵרִים.
Traduction
Pour le prosélyte, il a été enseigné (208)Tossefta, Taharoth, ch. 9.: lorsqu’un prosélyte, au moment d’être converti au Judaïsme, possède des vins et qu’il dit être certain qu’on n’en a pas employé pour faire des libations aux idoles, si ces vins ont été préparés pour son propre usage seul, il pourra les consommer comme purs, mais ils seront impurs pour d’autres israélites; si des païens ont travaillé avec lui à la confection de ce vin, il sera interdit à tous, aussi bien au prosélyte qu’à d’autres. R. aqiba objecte: si au 1er cas ce vin est pur pour le prosélyte, d’autres aussi devraient pouvoir le consommer; s’il est impur pour d’autres, le prosélyte ne devrait pa snon plus en boire. Aussi, R. Yohanan prescrit de suivre l’avis le plus sévère, il l’interdit en tous cas, tant à lui qu’à d’autres.
Pnei Moshe non traduit
גר דתני. בתוספתא דע''ז:
ברי לי שלא נתנסך מהן בזמן שנעשו על גב עצמן. שהיה משמרן בשביל עצמו טהורין לו שלעצמו הוא נאמן מפני שהיה בדעתו להתגייר ומסתמא היה משמרן אבל אינו נאמן לאחרים ואם עשאן על גב אחרים אף לעצמו אינו נאמן:
רע''א אם טהורין לו וכו'. ומפרש ר' יוחנן דלחומרא קאמר ואינו נאמן בין לו ובין לאחרים. וכן בעם הארץ שאינו נאמן על הטהרות ונתמנה להיות חבר שקבל עליו דברי חברות והיו לו טהרות מקודם ואמר ברי לי וכו' ומפרש ר' יוחנן דג''כ לחומרא קאמר ואינו נאמן לא לו ולא לאחרים:
עַם הָאָרֶץ. דְּתַנֵּי. עַם הָאָרֶץ שֶׁנִּתְמַנֶּה לִהְיוֹת חָבֵר. וְהָיוּ לוֹ טְהוֹרוֹת וְאָמַר. בָּרִי לִי שֶׁנַּעֲשׂוּ בְטַהֲרָה. בִּזְמַן שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל גַּב עַצְמוֹ. טְהוֹרוֹת לוֹ וּטְמֵאוֹת לָאֲחֵרִים. עַל גַּב אֲחֵרִים. טְמֵאוֹת בֵּין לוֹ בֵין לָאֲחֵרִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. אִם טְהוֹרוֹת לוֹ טְהוֹרוֹת לָאֲחֵרִים. אִם טְמֵיאוֹת לָאֲחֵרִים. טְמֵאוֹת לוֹ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. חוֹמָרִין. טְמֵאוֹת בֵּין לוֹ וּבֵין לָאֲחֵרִים.
Traduction
Pour l’ignorant, il a été dit (209)(Demaï 2, 2).: si, au moment d’être admis comme compagnon (de pureté), l’homme jusque-là ignorant (et négligent) possédait des produits purs et qu’il dit être certain qu’on n’en a pas préparé autrement qu’à l’état pur, lorsque cette préparation a eu lieu par lui seul, les produits seront permis pour son usage personnel, mais interdits à d’autres compagnons; si d’autres gens du peuple l’ont aidé à préparer ces mets, ceux-ci seront interdits à tous, tant à lui qu’à d’autres. R. aqiba objecte: si au 1er cas les mets sont purs pour ce compagnon, ils doivent l’être aussi pour d’autres; s’ils sont impurs pour d’autres, ils doivent l’être aussi pour lui? Aussi, R. Yohanan prescrit de suivre l’avis le plus sévère et de déclarer qu’il est interdit de consommer ces mets, tant à ce compagnon qu’à d’autres.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source